Eranwen, специально для тебя:

Читаю "Евгения Онегина," параллельно с переводом на английской. Перевод сделан Ч. Джонсоном, и неплохой, кстати, перевод, но одна строчка вызвала недоумение.
Итак, в переводе 1 главы, XXV строфы, строчки 5-8:

XXV
...
Dressed like -- --,[14] duly dreading
the barbs that envy's always spreading,
Eugene's a pedant in his dress,
in fact a thorough fop, no less.
...
А в сноске номер 14 написано:
[14] Pushkin leaves blank the name of Onegin's model dandy.

То бишь, "Пушкин опустил имя денди, с которым сравнивает Онегина."

Но позвольте, в оригинале русским по белому написано:

XXV
...
Второй Чаадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
...

Почему бы не перевести фамилию Чаадаева?