Eranwen, специально для тебя:
Читаю "Евгения Онегина," параллельно с переводом на английской. Перевод сделан Ч. Джонсоном, и неплохой, кстати, перевод, но одна строчка вызвала недоумение.
Итак, в переводе 1 главы, XXV строфы, строчки 5-8:
XXV
...
Dressed like -- --,[14] duly dreading
the barbs that envy's always spreading,
Eugene's a pedant in his dress,
in fact a thorough fop, no less.
...
А в сноске номер 14 написано:
[14] Pushkin leaves blank the name of Onegin's model dandy.
То бишь, "Пушкин опустил имя денди, с которым сравнивает Онегина."
Но позвольте, в оригинале русским по белому написано:
XXV
...
Второй Чаадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
...
Почему бы не перевести фамилию Чаадаева?
Читаю "Евгения Онегина," параллельно с переводом на английской. Перевод сделан Ч. Джонсоном, и неплохой, кстати, перевод, но одна строчка вызвала недоумение.
Итак, в переводе 1 главы, XXV строфы, строчки 5-8:
XXV
...
Dressed like -- --,[14] duly dreading
the barbs that envy's always spreading,
Eugene's a pedant in his dress,
in fact a thorough fop, no less.
...
А в сноске номер 14 написано:
[14] Pushkin leaves blank the name of Onegin's model dandy.
То бишь, "Пушкин опустил имя денди, с которым сравнивает Онегина."
Но позвольте, в оригинале русским по белому написано:
XXV
...
Второй Чаадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
...
Почему бы не перевести фамилию Чаадаева?
Круто, спасибо!
XXXV
Throughout their life, so calm, so peaceful,
sweet old tradition was preserved:
for them, in Butterweekthe greaseful,
Russian pancakes were always served;
< ...
... >[2]
they needed kvas like air; at table
their guests, for all they ate and drank,
were served in order of their rank.
[2] Lines discarded by Pushkin.
А вот оригинал, с теми самыми "discarded lines" - всё на месте.
XXXV
Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины;
Два раза в год они говели;
Любили круглые качели,
Подблюдны песни, хоровод;
В день Троицын, когда народ,
Зевая, слушает молебен,
Умильно на пучок зари
Они роняли слезки три;
Им квас как воздух был потребен,
И за столом у них гостям
Носили блюды по чинам.
Ну и правильно - кто узнает-то?