01:44

 Eranwen, специально для тебя:

Читаю "Евгения Онегина," параллельно с переводом на английской. Перевод сделан Ч. Джонсоном, и неплохой, кстати, перевод, но одна строчка вызвала недоумение.
Итак, в переводе 1 главы, XXV строфы, строчки 5-8:

XXV
...
Dressed like -- --,[14] duly dreading
the barbs that envy's always spreading,
Eugene's a pedant in his dress,
in fact a thorough fop, no less.
...
А в сноске номер 14 написано:
[14] Pushkin leaves blank the name of Onegin's model dandy.

То бишь, "Пушкин опустил имя денди, с которым сравнивает Онегина."

Но позвольте, в оригинале русским по белому написано:

XXV
...
Второй Чаадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
...

Почему бы не перевести фамилию Чаадаева?

@темы: всяко-разное

Комментарии
09.09.2009 в 01:58

Чтобы не засорять мозг англоязычного читателя сложными русскими фамилиями, я так думаю :)

Круто, спасибо!
11.09.2009 в 08:39

Eranwen Ну вообще-то он перевёл все остальные реалии - Истомина, Катенин, Шаховской...Вот почему-то только Чаадаев ему не понравился :-D
11.09.2009 в 10:48

Хи-хи, тогда вдвойне весело :))) Ассоциации с озером Чад? Какое-то неприличное ругательство? Детская травма? :)
12.09.2009 в 09:44

Eranwen Да, детская травма, не иначе...Он вообще интересно переводит...Вот еще например:

XXXV
Throughout their life, so calm, so peaceful,
sweet old tradition was preserved:
for them, in Butterweekthe greaseful,
Russian pancakes were always served;
< ...
... >[2]
they needed kvas like air; at table
their guests, for all they ate and drank,
were served in order of their rank.

[2] Lines discarded by Pushkin.

А вот оригинал, с теми самыми "discarded lines" - всё на месте.

XXXV

Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины;
Два раза в год они говели;
Любили круглые качели,
Подблюдны песни, хоровод;
В день Троицын, когда народ,
Зевая, слушает молебен,
Умильно на пучок зари
Они роняли слезки три;
Им квас как воздух был потребен,
И за столом у них гостям
Носили блюды по чинам.
12.09.2009 в 12:02

Ну, тут надо узнать, по какому изданию делался перевод. Вполне может быть, что там не было этих строчек.
12.09.2009 в 12:02

Хотя, конечно, может, переводчик решил схалтурить и не мучиться с реалиями :))
12.09.2009 в 21:43

Eranwen может, переводчик решил схалтурить и не мучиться с реалиями
Ну и правильно - кто узнает-то? :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail